最近,关于端午节的谈论又双叒叕火了!你有没有被“屈原究竟姓什么”这样的一个问题刷屏? 话说回来,每年端午节,总有层出不穷的文明小常识引发热议,本年也不破例。不过,除了屈原的姓氏,
传统上,端午节的英文翻译是 Dragon Boat Festival(龙舟节),这个说法现已沿用了好久。但跟着我国文明的世界传达,渐渐的变多的人开端测验用汉语拼音来音译,比方 Duanwu Festival。 曾有有经历的人指出,尽管 Dragon Boat Festival 现已被广泛承受,但音译的 Duanwu Festival 也能表现文明自傲,可优先考虑运用。 那么,你更倾向于哪种翻译方法呢? 事实上,关于我国传统节日的英文翻译,一向存在争议。 比方“粽子”的翻译,就没有一个一致的规范。有人翻译成 ricedumpling(米团),也有人翻译成 sticky ric e dumpling(糯米团)。
言语的背面是文明,翻译的挑选也反映了文明输出的战略。音译更直接,更简单让外国人记住发音,但可能会丢失一些文明内在;意译则更重视传达文明内在,但可能会让表达不行简练。 澳洲的一本词典中,将“粽子”翻译成 Tsung Tzi ricedumpling,尽管略显冗长,但也算是一种测验。但有必要留意一下的是,汉语拼音早已成为世界通用规范,所以 zongzi 才是更适宜的音译。
话说回来,端午节的文明内在可不止这些! 赛龙舟、吃粽子、佩香囊、挂艾草……每一个风俗都承载着丰厚的文明含义。 跟着我国文明的继续不断的开展,信任会有更多像 Duanwu 这样的音译词汇被我们承受。 不过,“屈原姓什么”这样的一个问题,你找到答案了吗? 记住,屈原不姓“屈”,而是“芈”姓哦! 了解了这些,是不是感觉对端午节的文明有了更深的了解呢? 究竟,文明自傲,从清楚自己的文明开端!
你喜爱哪种端午节的英文翻译呢? 谈论区一同聊聊吧! 哎呀,看来本年的端午节,注定要热热闹闹啦!回来搜狐,检查更加多